Cómo enseñar a alumnado de procedencia árabe

Enseñar al alumnado de procedencia árabe que es analfabeto en su lengua materna, es una labor algo ardua.

Para intervenir con el colectivo inmigrante debemos detectar cuáles pueden ser las dificultades que imposibilitan un buen desarrollo en el proceso educativo:
♣Dificultad de la lengua del país de acogida. Falta de       competencia      lingüística.
♣Ruptura con su cultura de origen.
♣Desconocimiento de los escasos recursos existentes de carácter social.
♣Baja autoestima y motivación. Aislamiento.
♣Medios económicos escasos.
♣Falta de constancia en el trabajo.
 DIFICULTADES MÁS COMUNES DEL ALUMNADO MARROQUÍ EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL 
El árabe escrito que se enseña en las escuelas es el mismo en todos los países árabes, pero el hablado varía por regiones y países, dando lugar a  un sinfin de dialectos.
Los árabes que frecuentan nuestros Centro precisan de unas adecuadas estrategias metodológicas para la enseñanza del español.
Es importante, para todo el profesorado que atiende a alumnado árabe en sus aulas, tener conocimiento de cuáles son las dificultades más comunes que pueden presentar durante el proceso adquisición y aprendizaje de la lectura y escritura española. Entre ellas encontramde os las siguientes:
♣En la lateralidad y direccionalidad. En árabe se escribe de derecha a izquierda.
♣En el grafismo. Los símbolos que llamamos letras son completamente diferentes de las de origen latino, es decir, que cada carácter indica un sonido determinado.
♣En la discriminación y pronunciación de vocales.
♣Su sistema vocálico está reducido a seis vocales (a, i, u): tres breves y tres largas.
♣La pronunciación de la “u” puede ser “o” y la de la “i” puede ser “e” en algunos contextos y en determinadas variedades dialectales.
♣En la discriminación y pronunciación de algunas consonantes /p/,/ñ/,/ll/, /x/, /c/z/qu/.
♣El árabe desarrolla 28 sonidos correspondientes a los 28 caracteres gráficos y existen sonidos guturales, faríngeos y laríngeos.
♣En el uso de las mayúsculas y minúsculas. En árabe no existen letras mayúsculas.
♣En la letra impresa y manuscrita. La escritura árabe es cursiva y no presenta formas aisladas como las de la letra de imprenta del alfabeto latino.
♣En la separación y continuidad de las palabras.
♣Las letras árabes tienen una doble dificultad, la de no escribirse igual en todas las posiciones. Existen cuatro formas de escribir una sola letra dependiendo de la posición que ocupa en la palabra. Las letras, algunas de ellas, se unen a la letra que les sigue pero otras no.
♣En la utilización de los signos de puntuación. En árabe a los signos de puntuación no se les da demasiada importancia. Con respecto a los signos de interrogación y exclamación se usan sólo al final de la frase.
♣En el género y el número de los nombres. Al igual que el español, los nombres tienen género y número. El masculino es el género no marcado y el femenino se forma añadiendo el sufijo ta a la raíz. En árabe hay tres números: singular, plural y dual(dos seres) y las marcas de dual y plural se realizan también mediante sufijos.
♣Los nombres, además, se declinan, como en el latín. Hay tres casos: el nominativo, para el sujeto, el genitivo o caso indirecto, y el acusativo o caso directo.
♣En el artículo. En árabe tan sólo existe el artículo determinado como grafía relevante, mientras que la indeterminación se reconoce por la ausencia del artículo.
♣En los adjetivos calificativos. En árabe los adjetivos calificativos siempre se colocan después del nombre al que califican.
En la estructura gramatical en los niveles: sintáctico, léxico y semántico.
No dista demasiado de la del español pero a menudo existe la interferencia del francés y del dialecto marroquí.
♣En los verbos. Los verbos concuerdan en persona y número con el sujeto, igual que en español, pero con mayor número de formas. Hay tres personas de singular y tres de plural, la segunda persona y la tercera tienen formas de masculino y femenino. También hay formas de dual, lo que hace un total de trece formas de concordancia en el tiempo
verbal, frente a seis que encontramos en español.
♣En los verbos auxiliares SER y ESTAR. En árabe no existen pero se suponen. Así, en una oración como “soy profesora”, en árabe se diría, traducido literalmente, “yo profesora”.
En el pasado y presente de los verbos. En los tiempos el sistema es más simplificado que el español. Sólo hay pretérito y futuro (el presente se marca con el futuro). En cuanto a los modos el sistema es muy similar  (indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo).



Palabras básicas español arabe